Visite las siguientes páginas, si está interesado en:
Traducción automática, post-edición, lenguaje controlado o revisiones de programas de traducción:
www.geocities.com/mtpostediting , www.eamt.org , www.hutchinsweb.me.uk
Tendencias más recientes de automatización: Translation Automation User Society (TAUS):
www.translationautomation.com , www.tausdata.org
Localización Web, internacionalización, globalización y traducción en general:
www.multilingual.com , www.gala-global.org , www.lisa.org , www.transref.org
Algunas de las publicaciones de Lorena Guerra, nuestro gestor de proyectos y principal traductor/revisor de inglés-español:
Human Translation versus Machine Translation and Full Post-editing of Raw Machine Translation output. Master's Thesis – IN: Dublin City University, 2003.
Benefiting from an imperfect yet evolving language technology: Machine Translation . Published IN: Multilingual Computing and Technology Magazine, 2004.
Review: Machine Translation with @promt Professional. Published IN: ITIA Bulletin, 2003.
At the 7th Annual LRC Best Localisation Thesis Award, the panel decided to give a special mention to Lorena Guerra for a very well-reasoned MSc thesis submitted to Dublin City University on Human Translation versus Machine Translation and full post-editing of raw machine translation output.
Lorena comparte con Jeff Allen, ( http://www.geocities.com/jeffallenpubs/ ), el interés por la traducción automática y otras herramientas de soporte en traducción.
Otros enlaces y fuentes de interés:
-Real Academia Española: www.rae.es
-Wikilengua: www.wikilengua.org
-IATE: www.iate.europa.eu
-UNITERM: http://unterm.un.org
-Babylon: www.babylon.com
-Proz: www.proz.com